На украинский язык переведут 10 романов американских постмодернистов


Обложка «Агапе агов» Фото: Темпора

Издатели даже планируют привезти известных современников в Украину.

Издательство «Темпора» работает над серией переводов произведений американских постмодернистов на украинский язык.

Об этом сообщает издание Літакцент.

На протяжении следующих 4,5 лет издатели приготовят к выходу произведения более 10 американских авторов.

Серия начнется в этом году — с презентации перевода романа Уильяма Гэддиса «Agapē Agape» (в украинском переводе — «Агапе агов»). Идея серии возникла благодаря переводчику Максиму Нестелееву, который и принес в «Темпору» перевод Гэддиса. Параллельном в другом издательстве, «Видавництво Жупанського», выходит перевод романа другого известного постмодерниста Томаса Пинчона — «Выкрикивая лот 49».

Читайте: Десять новинок Форуму видавців-2016: зарубіжка й нон-фікшн

«Широкие круги читателей часто вообще не знают о существовании этих произведений. А узкие круги из-за любви к стройным модерным конструкциям и иерархиям часто сознательно избегают авторов-постмодернистов, — говорит координаторка прокта Богдана Романцова. — Это интеллектуальная литература (в «Агапе агов» объяснения переводчика занимают немного меньше места, чем сам текст), но вместе с этим это литература, в которой каждый найдет что-то свое».

Цель проекта — открыть для украинских читателей американский постмодернизм как отдельный феномен и перевести основных авторов-постмодернистов.

Переводчик Максим Нестелеев добавляет, что к каждому изданию хотелось бы добавлять примечания и комментарии: «Мы знаем, например, Пинчона, но не знаем контекст, в котором проявилось его творчество. У нас нет критических статей, переводов. У россиян, кстати, их тоже нет, поэтому мы можем с украинскими переводами играть на опережение».

Ожидается, что проект продлится до апреля 2021 года. В рамках этого проекта издательство планирует не только перевести произведения, но и привезти некоторых современников.

Так, в апреле следующего года «Темпора» планирует издать перевод романа «Cannonball» Джозефа Макэлроя и привезти автора на Книжный Арсенал. «Макэлрой — это, наверное, самый важный после Пинчона живой постмодернист, чьи книжки входят во все возможные журнальные рейтинги наиболее выдающихся романов столетия. Это будет событие», — уверена Романцова.

В планах также — перевод романа «Slow Learner» самого Пинчона (издательство сейчас ведет переговоры на этот счет), а также «Pricksongs & Descants» Роберта Кувера и многое другое.
Источник: culture.lb.ua

Вам может также понравиться...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *