Переводом занялись пятеро студентов из Якутска. Пока в интернете гуляет только трейлер с новым дубляжом, который набрал, впрочем, уже 20 тысяч просмотров.
«Сулустаабы Сэриилэр Бөлүм IV — Санга Эрэл». И это не ругательство. Так звучит на якутском языке название фильма «Звездные войны. Новая надежда» 1977 года. Этот эпизод скоро можно будет увидеть на этом, прямо скажем, не самом распространенном языке. Переводом занялись пятеро студентов из Якутска. Пока в интернете гуляет только трейлер с новым дубляжом. За две недели видео набрало около 20 тысяч просмотров. Откуда появилась идея перевести фильм на якутский, в рубрике «Культурный шок» разбиралась корреспондент «МИР 24» Александра Корчагина.
Обычные студенты из Якутии и подумать не могли, что в один день проснутся знаменитыми. Виной всему — идея перевести «Звездные войны» на якутский язык. Ведь до ребят никто и додуматься до такого не мог. Переводят любимый фильм, не отходя от парт, прямо в университетской аудитории.
«Мы решили заняться «Звездными войнами», поскольку в 80-е, во время выхода официально в те еще советские времена, из Якутии мало, кто смотрел их, скорее всего, никто и не понимал, потому что распространен здесь был более якутский язык. И вот сейчас мы пробуем свои силы, и мы переводим «Звездные войны: четвертый эпизод», — автор идеи Георгий Антипин.
Невероятно, но фактКем стали юные актеры
В планах у амбициозных студентов перевести и остальные шесть эпизодов саги Джорджа Лукаса. А вот закончить работу над четвертым эпизодом ребята планируют завершить уже к декабрю. Главная задача на сегодня — связаться со студией Disney, чтобы получить права на распространение киноленты. По словам переводчиков, их проект — абсолютно некоммерческий. Но халтуры они не допустят — все персонажи будут говорить разными голосами.
Кстати, процесс озвучивания не так прост, как кажется. Актерам нужно немало времени, чтобы привыкнуть к героям по ту сторону экрана. В последних эпизодах Андрей Зайцев озвучивал Энакина Скайуокера, который вот-вот перейдет на темную сторону силы.
«Работали, наверное, смена — четыре часа на протяжении дней семи. Когда мы дублируем подобного рода кино, или в частности «Звездные войны», иногда бывает так, что мы не видим сцен. Иногда даже не понятно, как они там существуют и приходится угадывать по интонации, а это сложно. Единственное, что тешило лично мое самолюбие, в то время все голоса на главные роли на 20 или на 25 переводов по всему миру утверждал сам Джордж Лукас», — говорит актер дубляжа Андрей Зайцев.
Популярные фильмы часто переводят на редкие языки. Жителям многих стран не достаточно субтитров, поэтому в сети можно найти «Звездные войны» на китайском, украинском, норвежском и даже на финском языках.
Как известно, самостоятельный перевод — это не самое удивительное, что могут придумать поклонники фантастической саги. Фанаты по всему миру то устроят парады, то вечеринки, то даже свадьбы в стиле «Звездных войн». Да прибудет с ними сила!
Подробнее в
сюжете Новости кино
Анна Матисон: Фильм «После тебя» лег в основу балета Мариинки
Новая подружка Шона Пенна младше его на 32 года
Источник: