ВСЕ ФОТО
Издательство «Эксмо» не удержалось от того, чтобы подколоть своих конкурентов из «Азбуки-Аттикус» и откликнулись на кампанию, развернутую поклонниками Гарри Поттера против перевода очередной книги серии Марией Спивак
Reuters
Больше всего от трудностей перевода пострадали герои комиксов Marvel. Так, Aquaman был представлен как Человек-вода (он же Водулей), а Hulk в переложении на русский язык стал звучать как Гневус
Global Look Press
Отметившего недавно свое 70-летие Капитана Америку, по мнению «Эксмо», Спивак бы назвала просто — КапитаМ. Joker был переведен как Шутник или Балаган, А Spider-Man — как Арахнист или Стенолаз
Global Look Press
Больше всего от острословов, пожалуй, досталось Железному Человеку — ему предложили взять псевдоним Ферроман или Металлист
Global Look Press
Издательство «Эксмо» не удержалось от того, чтобы подколоть своих конкурентов из «Азбуки-Аттикус» и откликнулось на кампанию, развернутую поклонниками Гарри Поттера против перевода очередной книги серии Марией Спивак.
«Не так давно Рунет взорвала новость о том, что петиция с просьбой спасти новую книгу о Гарри Поттере от сами знаете кого, собрала более 60 тысяч подписей. Неудивительно, ведь имена главных героев звучат в переводе этого специалиста, мягко говоря, нелепо: Думбльдор, Злотеус Злей, Невилл Длиннопопп… Мы решили представить, как та, чье имя нельзя произносить, перевела бы имена известных супергероев», — пояснили в «Эксмо».
Больше всего от трудностей перевода пострадали герои комиксов Marvel. Так, Aquaman был представлен как Человек-Вода (он же Водулей), а Hulk в переложении на русский язык стал звучать как Гневнус.
via GIPHY
Отметившего недавно свое 70-летие Капитана Америку, по мнению «Эксмо», Спивак был назвала просто — КапитаМ. Joker был переведен как Шутник или Балаган, А Spider-Man — как Арахнист или Стенолаз.
via GIPHY
Больше всего от острословов, пожалуй, досталось Железному Человеку — ему предложили взять псевдоним Ферроман или Металлист. В Batman стал звучать как Мышелет или Ватман.
via GIPHY
На странице «Эксмо» в Facebook читатели напомнили, что имена супергероев особенно трогательно звучат в переводе на украинский язык, например Зализна Людына (Ironman) или Людына-Павук (Spider-man).
Напомним, русскоязычная версия восьмой книги поттерианы должна появиться в продаже в ноябре. Фанаты Гарри Поттера были разочарованы решением издателей поручить перевод новой книги о повзрослевшем Гарри Поттере переводчику-любителю Марии Спивак. В июне, когда стало известно о предстоящем выходе восьмой книги о Гарри Поттере, фанаты франшизы создали петицию на сайте Change.org. Они указывали, что после того, как за выпуск серии взялось издательство из группы «Азбука-Аттикус», книги потеряли «свой шарм и атмосферу». При участии Марины Спивак, отмечают поттероманы, профессор Дамблдор стал Бумбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, профессор Трелони — Самогони, а Батильда Бэгшот теперь Батильда Жукпук.
Потенциальные покупатели книги создали онлайн-петицию, чтобы убедить издателей сменить переводчика, однако их мнение было проигнорировано. Русскоязычная версия книги, получившей название «Гарри Поттер и окаянное дитя», поступит в продажу в конце ноября.
Источник: