В шорт-лист премии Read Russia вошли переводчики Достоевского, Чуковского и Тургенева
Global Look Press
Организаторы премии «Читай Россию/Read Russia» огласили короткий список претендентов на главный приз этого года. В него вошли четырнадцать переводчиков из Великобритании, Франции, Испании, Мексики и других стран.
В номинацию «Классическая русская литература XIX века» вошли переводчик из Великобритании, представивший англоязычному читателю романы Ивана Тургенева «Дым» и «Новь», переводчик из Испании — за «Отцы и дети» и переводчик из Венгрии за перевод «Преступления и наказания» Федора Достоевского, пишет РИА «Новости» со ссылкой на организаторов премии.
За перевод избранных произведений русскоязычных писателей XX века предлагается отметить переводчицу из Мексики, а также переводчика из Франции, представившего свое видение «Серебряного герба» Корнея Чуковского, и переводчицу из Италии, которая подготовила к изданию «Чевенгур» Андрея Платонова.
В номинации «Современная русская литература» оказались переводчица из Польши за перевод мемуаров Анатолия Гладилина «Улицы генералов», переводчица из Франции за перевод повести «Веселый солдат» Виктора Астафьева и переводчик из Испании за перевод сборника рассказов Анны Старобинец «Икарова железа».
Премия «Читай Россию/Read Russia» учреждена в 2011 году организацией «Институт перевода» и присуждается переводчикам за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. В каждой номинации отмечается переводчик и издательство, победители получают специальные дипломы, медаль, а также денежные премии. Победители 2016 года станут известны 10 сентября в Москве в рамках четвертого Международного конгресса переводчиков, в котором будут участвовать 300 делегатов из разных стран мира.
Источник: