Часть экземпляров отдали в учебные заведения Таджикистана, остальные подарили Кыргызстану в честь 25-летия независимости.
В Кыргызстане произведение «Манас» перевели на таджикский язык. Инициаторами выступили таджикские активисты, передает телеканал «МИР 24».
Всего выпущено 500 экземпляров. Треть из них передана в школы, университеты и национальные библиотеки Таджикистана. Остальные были подарены Кыргызстану в честь 25-летия независимости. Книги разошлись по различным министерствам и образовательным учреждениям республики.
За основу переведенного произведения специалисты взяли варианты двух признанных манасчи: Сагымбая Орозбакова и Саякбая Каралаева.
На этом активисты останавливаться не собираются. Вскоре они планируют перевести на таджикский язык остальные две части трилогии «Семетей» и «Сейтек».
«Если будет возможность встретиться с президентом республики Таджикистан 16-17 сентября, мы бы предложили ему размножить данную книгу на государственном уровне. Потому что она будет служить единству, дружбе, добрососедству. Она будет укреплять родственные узы наших народов», — заявил президент общественного объединения таджиков в Кыргызстане Равшанбек Сабиров.
«Манас» — крупнейший кыргызский эпос. Это сказ о великом богатыре, который объединил кыргызов в трудные для народа годы. Он включен в книгу рекордов Гиннеса.
Подробнее в
сюжете Книги
Довлатов вернулся
Как прочитать книгу, не открывая ее
Источник: