Новую книгу о Гарри Поттере переводит ненавидимая фанатами Мария Спивак
Global Look Press
Издательская группа «Азбука-Аттикус» проигнорировала петицию с подписями 60 тысяч поклонников Гарри Поттера и доверила перевод восьмой книги Джоан Роулинг о повзрослевшем волшебнике переводчице Марии Спивак.
«В перевод нам отдали только после публикации книги в Англии, поэтому мы только начали переводить. Переводчик — Мария Спивак», — приводит ТАСС сообщение по поводу выхода книги. На сайте издательства говорится, что «Азбука-Аттикус» объявляет о готовящейся публикации «с гордостью». Название книги-сценария указано как «Гарри Поттер и окаянное дитя». Русскоязычная версия поступит в продажу в конце ноября одновременно по всей России.
В июне, когда стало известно о предстоящем выходе восьмой книги о Гарри Поттере, фанаты франшизы создали петицию на сайте Change.org. Они указывали, что после того, как за издание серии взялось издательство из группы «Азбука-Аттикус», книги потеряли «свой шарм и атмосферу». При участии Марины Спивак, отмечают поттероманы, профессор Дамблдор стал Бумбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, профессор Трелони — Самогони, а Батильда Бэгшот теперь Батильда Жукпук. Очевидно, полагают авторы обращения, издательство «Махаон» считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки благотворно влияют на детские умы.
«И вот, прождав долгих девять лет, поклонники могут вновь окунуться в волшебный мир Гарри Поттера, прочитать новую книгу. Но тут есть проблема: огромная стена в виде перевода текста на русский язык. Исходя из того, что публикацией книги будет заниматься издательство «Махаон», перевод вновь доверят Марии Спивак и ее редакторской группе. Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать отсебятины и вольного пересказа доверенного ему произведения», — просили будущие покупатели книги. Появление петиции сопровождалось кампанией «Остановите Спивак» в соцсетях.
Ранее Мария Спивак рассказывала, что по образованию является инженером-математиком, а переводчиком стала «волшебным образом». По ее словам, любительский перевод книги о Гарри Поттере она сделала для собственного удовольствия. Впоследствии он попал в интернет, приобрел популярность и заинтересовал издателей.
«В профессию меня привел Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне — что я переводчик. Для меня пересказывать иностранный текст своим языком — своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным — и передавать все нюансы этого текста — истинное наслаждение», — признавалась она.
Англоязычная версия «Окаянного дитя» появилась в продаже в воскресенье, 31 июля, и побила несколько рекордов по скорости и объему продаж.
Эта книга представляет собой адаптированную версию сценария спектакля, премьера которого состоялась 30 июля в Лондоне. Действие в произведении происходит спустя 19 лет после окончания «Даров смерти». Взрослый Гарри Поттер работает в министерстве магии и воспитывает троих детей.
Источник: